Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > World Forums > Mexico
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
 
Old 12-23-2009, 10:12 AM
 
Location: The world, where will fate take me this time?
3,162 posts, read 11,436,860 times
Reputation: 1463

Advertisements

"Ladronzazos, "papases", "ídolas" y "relocos" live together in the new spanish grammar. Every chapter of the "New grammar of the spanish language" whose two first volumes were presented in Madrid in an act presided by the Spanish kings, reflects the actual spanish of the group of spanish speaking languages, but also it's geographic and social varieties.

EFE
El Universal
Madrid Wednesday 09 of december of 2009

04:45 The "New grammar" is an authentic gold mine, if you want to look for examples of the spanish language diversity. diminutives like "ahoritica" (right now) and "tiernitico" (sweet and tender) , augmentatives like "ladronzaso" (grand thief), plurals of the kind of "papases" (fathers) and "mamases" (mothers), femenines like "idola" (female idol) and adjectives like "reloco" (very crazy).

Every chapter of the "New grammar of the spanish language", whose first two volumes (Morphology and Sintax) were presented in Madrid in an act presided by the Spanish kings, reflects the actual spanish of the group of spanish speaking languages but also their geographic and social varieties.

If you get inmersed in the adverbial locutions, you'll stumble with the expression "en las chimbambas", more used in Spain than America, which becomes "en las sinsoras" in the antillian area; you can also notice that in cuba they read "de carretilla" instead of "de carrerilla" (fast without paying too much atention), meanwhile in the vox populi of the andean area, Colombia and a significant part of Central america they read "a la fija".

He who kills with no qualms, kills "sin ascos" (opposed to escrupulos) in many american countries and he who walks barefoot goes "a pie pelado" or "a pata pelada" in Chile, central america and the caribbean.

"Salí poco menos que a la disparada", is said in Argentina, Chile and Urugüay which means "al momento" or "precipitadamente" (abruptly), in El salvador and nearby countries "al cohete" means "en vano" (in vain) When you get a ride for free you go "de gorra", en El Salvador while in Honduras and Guatemala it would be "de fai"; in this last country "de grolis" is also used and "de cachete" is popular in Puerto Rico.

"Me lo sé de paporreta", says Bryce Echenique in "Magdalena peruana y otros cuentos", what in some countries would be said de memoria (by heart) and "poner en berlina" is to ridiculize someone in the cult spanish of Ecuador.

Using expressions derived from latin, gives class to who uses them, but you have to be careful with them, "motu proprio" is the proper way of using the expression instead of "de motu propio" also "grosso modo" instead of "a grosso modo".

It isn't advisable to confuse the adverbial locution "ex abrupto" (suddenly) with an "exabrupto"(harsh remark).

The diminutive suffix "-ico" is loosing strenght, but in some andean countries and in part of Central america and the Caribbean the variant "-itico/-itica: has been developed "ahoritica", "cerquitica", "pueblitico" and "tiernitico". and what could be said of the suffix "-ingo/-inga"? It has "great vitality" in the andean regions, with adjectives ("quietingo" (quiet), "friingo (cold) with substantives ("casinga" (house), "mesinga" (table) and adverbs ("ahoringa" (right now), "cerquinga" (nearby) all this is affirmed in the "New grammar", published by Espasa in Spain and Hispanoamerica.

In the chapter dedicated to the gender it is reminded that is incorrect to say "este hacha", "todo el hambre" or "poco agua" (this is hard to translate to english because it's a gender neutral language), it is also insisted that male substantives of person "design all the individuals of the class or group that is mentiones, be it men or women".

Because of this, the popular custom of politicians of saying "los ciudadanos y las ciudadanas" (male and female citizens), "los argentinos y las argentinas", (male and female argentinians), "los peruanos y las peruanas" (male and female peruvians), "los alumnos y las alumnas" (the male and female students) etc. is incorrect

The substantive "fiscal" is common regarding the gender (el fiscal/la fiscal) but in Paraguay and other hispanoamerican countries "la fiscala" is used. It is incorrect to say "miembra" (female member) even if politicians keep doing it.

"Jueza" (Female judge) is popular in chile, Urugüay, Argentina and the caribbean, and "la Juez" is preferred in Spain, Mexico or Perú.
There was a time where "consula" was used to refer the consul's woman, but now it is said "el cónsul", "la cónsul", even though in several american countries "consulesa" is employed.

Female poets dislike being called "poetisa", and reject this variation because "it is often associated to the connotation of 'minor poet'".

In the areas of Chile, Urugüay and Argentina they say "sos 'un flor' de tipo" (you are a great guy) because they use "flor" as a gender neutral term. And in the juvenile language of these very same regions the femenine "idola" is popular.

And speaking of plurals, the twenty two academies of the Spanish Language, authors of the "New grammar", remember that "sofases" and "cafeses" are severely discredited.

however in rural regions of some american countries "papases" and "mamases". are used.

In the current advertising language the preffix "-tele" is used to designate what is home delivery: "telebocadillo" (telesnack), "telepollo". (telechicken) and among the youngsters of Urugüay, Chile and Argentina there are some unusual adjectives like "regrande" (very big), "reloco" (very crazy) or "relindo" (very beautiful)"

Translated from: "Ladronzazos, "papases", "ídolas" y "relocos" conviven en nueva gramática - El Universal - El Mundo

Last edited by Travelling fella; 12-24-2009 at 04:06 PM..
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 04-24-2011, 01:47 PM
 
1,619 posts, read 2,042,649 times
Reputation: 693
huh?
Reply With Quote Quick reply to this message
Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:


Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > World Forums > Mexico

All times are GMT -6.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top